Juuri nyt: Epikset on tulossa myös ensi kesänä – ehtona li­pun­myyn­ti­kam­pan­jan on­nis­tu­mi­nen jouk­ko­ra­hoi­tus­pal­ve­lus­sa

Minne mennä: Free­sty­le­hiih­toa Ru­kal­la, jou­lu­lau­lu­ja ja -myy­jäi­siä – katso tästä Koil­lis­maan menot

Päätoimittajalta: Muis­te­taan näin lä­hes­ty­vän joulun alla, että ku­lut­ta­mis­ta tär­keäm­pää on vä­lit­tä­mi­nen

Mainos: Tutustu Koillissanomat Digiin eurolla kuukausi - tilaa tästä

Tilaajille

Ait­ta­kum­pu: Vakava kään­nös­vir­he lapsen oi­keuk­sien so­pi­muk­sen suo­men­nok­ses­sa pitää korjata

Kuusamolaislähtöinen kansanedustaja Pekka Aittakumpu (kesk.) vaatii lähettämässään tiedotteessa, että ulkoministeriö ryhtyy toimiin, jotta YK:n lapsen oikeuksien sopimuksen suomennokseen sisältyvä vakava käännösvirhe korjataan.

–Virallinen, todistusvoimainen englanninkielinen alkuperäiskappale toteaa, että lapselle kuuluu ”lain suoja” sekä ennen syntymää että sen jälkeen. Suomennoksessa tämä termi on muutettu ”asianmukaiseksi hoidoksi” sekä ennen syntymää että sen jälkeen, Aittakumpu sanoo tiedotteessa.

Perjantaina vietetään YK:n lapsen oikeuksien sopimuksen vuosipäivää ja kansainvälistä lapsen oikeuksien päivää.

Tiedotteen mukaan hän painottaa, että käännösvirheen vuoksi sopimuksen sisältö esitetään suomenkielisessä käännöksessä ratkaisevasti suppeammalla tavalla kuin virallisessa alkuperäiskappaleessa.

–”Lain suoja” on merkitykseltään täysin toinen ja lapsen oikeuksien kannalta olennaisesti kattavampi kuin ”asianmukainen hoito”.

Lue Digiä 1 kk _vain 1 €_

Tutustu, voit peruuttaa tilauksen koska tahansa.